2019/07/13

Rocky Mountain ATV/MCとやりとり

 前回の続きです。最終的な確認を兼ねてENERGY SUSPENSIONに問い合わせたところ、正規代理店から購入して下さいとなり、指定されたいくつかの業者の中から大きそうなところを選び、商品名と日本在住であることを伝えて早速メールで問い合わせてみました。

Hello,

Thank you for your email. Yes, we do ship to Japan, but it is not available on our website at this time. The shipping is calculated by size and weight. Please email us a list of the exact items you are interested in, along with your complete address in the following format

First and Last name
Phone number
Street address,
City
State/ Province
Postal code

Once we have this information, we will be happy to provide you with a quote from the carriers available in your area. Please let me know if there is anything else I can help you with, or if you have any other questions.

Thanks,

Kylee

 商品リストと住所を教えてってことね。商品名と製品番号はメールに書いたけど住所は書かなかったのでメールし直しました。時差の都合で返信はまた明日なので1日待ちます。

Hello,

Thank you for your reply. Will you please verify the year, make, and model of the machine you are ordering these parts for? Once we receive this information we will be able to further assist you.

Kylee

パーツがちゃんとバイクに適合しているか確かめてね。それが分かったらオーダーを受けるよとのこと。ちゃんと確かめてあるってメールしたんだけどなぁ。
仕方ないのでちゃんと適合しているのを予め確認している旨と、バイクの年式と型式、商品のホームページのリンクも合わせてメールしました。一辺に言ってくれれば良いのに。たったこれだけでもう1日返信を待たなければなりません。

Hello,

Thank you for your email.  Will you please let us know the make, model, and year of the machine this is for? Once we have this information we will be able to assist you further.

Kendyl

 つい、だーかーらー、って言いたくなります。早くオーダーしたくて待っているのに、テンプレートのような手抜きメールで返されてしまいました。おい、ケンディル、もうちょっとまともな仕事してくれよ、頼むよ!!!
 その事についてはカイリーに返信済みだし、ちゃんと確認しているから大丈夫、時間の無駄だからちゃんと確認してねと返信しました。しかしこちらがクレームしたところで何も進みません。またこれでまたもう1日待たなければなりません。

Hello,

Thank you for your reply. I’m sorry for the frustration this has caused. Unfortunately, I’m not see that we carry this part for your machine. I apologize for the inconvenience and frustration this may cause. Please let me know if you have any questions or concerns.

Best Regards

Florencia

 結局やる気ないのか。だったら先にそう言えよ。恐らく細かいオーダーに対応するのが面倒臭いだけなんだろうね。外国人とのやりとりはホント無駄が多い。